- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 基于语料库的国内高校简介汉英翻译研究    

姓名:

 温福    

一卡通号:

 0000360145    

论文语种:

 英语    

学科名称:

 文学 - 外国语言文学 - 英语语言文学    

公开时间:

 公开    

学生类型:

 硕士    

学位:

 翻译硕士    

学校:

 西南交通大学    

院系:

 外国语学院    

专业:

 翻译    

第一导师姓名:

 戴若愚    

第一导师单位:

 西南交通大学外国语学院    

完成日期:

 2022-04-25    

答辩日期:

 2022-05-12    

外文题名:

 CORPUS-BASED STUDY ON C - E TRANSLATION OF UNIVERISTY INTRODUCTIONS IN CHINA    

中文关键词:

 语料库翻译研究 ; 切斯特曼翻译规范 ; 高校简介汉英翻译    

外文关键词:

 Corpus-based Translation Studies ; Chesterman’s Translation Norms ; C - E Translation of University Introductions    

中文摘要:

互联网的飞速发展不但改变了人们的交往方式,同时还改变了国内高校的对外宣传方式。高校的英文简介就如同高校的一张名片,是国外学者和留学生了解该高校的重要窗口,对于高校国际化发展至关重要。本文以语料库翻译研究方法为基础,并结合切斯特曼翻译规范理论为指导,以25所国内高校中英文简介为研究文本和30所国外高校英文简介为平行文本。首先建立了一个单语语料库和一个双语语料库,运用语料库分析工具进行数据提取和分析,以期发现国内高校简介英译和国外高校英文简介的相同与不同之处。然后应用切斯特曼翻译规范理论,从期待规范和专业规范(包括责任规范、交际规范以及关系规范)两个视角分析当前国内高校大学简介英译的质量和水平,同时总结和分析其中常见的问题并提供一些建议。经过数据统计和对比发现,国内高校简介英译文本(国内)和国外高校英文简介(国外)相比有以下异同点:1)在词汇层面,国内的类符/形符比(TTR)以及标准类符/形符比(STTR)都小于国外,国内使用的词汇不如国外丰富;两者词汇密度相差不大,都是高词汇密度、名词形容词使用多,但国内形容词使用相对较多;国内的平均词长和标准差词长都大于国外,因此国内词汇难度相对较大;高频词方面两者都是功能词偏多,国外偏好用“we”等;2)在句子层面,两者都是长句,国内的平均句长大于国外,但是在标准差句长上国内略微小于国外,因此国内句子难度大于国外;两者都多用并列结构,多用连词“and”;3)篇章层面,两者多使用连词作为衔接手段,国内略多于国外。国内多用第三人称展开叙述,而国外偏好用第一人称,特别是人称代词“we”。国内平均篇幅长度要大长于国外,因此国内较为冗长繁琐,国外更加简洁。翻译是受规范制约的行为。以切斯特曼翻译规范理论为指导,结合国外高校英文简介,从期待规范(目标语读者期待、经济和意识形态因素)和专业规范(责任规范、交际规范和关系规范)出发对国内高校简介英译文本进行分析,发现译者虽然出于各种考虑选择了不同的策略,但是他们都在一定程度上有意或无意地遵守了期待规范和专业规范。但是国内高校简介英译也还存在着一些问题,比如说无用信息过多、简介篇幅过长、中式英语问题突出、存在一些语法错误和格式错误等。这些问题需要翻译过程中各方提起注意。

外文摘要:

The speedy development of the Internet has altered not only the way people communicate, but also how domestic universities publicize themselves. English introduction of a university is like a business card, which is extremely essential for its internationalization development and serves as an important platform for foreign scholars and international students to acquaint themselves with the university.This thesis, based on the corpus-based study, uses Chesterman’s translation norms as the guiding theory and studies Chinese and English introductions of 25 domestic universities and English introductions of 30 foreign universities. It carries out a corpus-based study on the target texts and the parallel texts with the aid of a monolingual corpus and a bilingual corpus, and then employs corpus analysis tools to secure data and conduct analysis in order to discover the similarities and differences between the target texts and the parallel texts. The thesis analyzes the C - E translation of domestic university introductions from the perspective of Chesterman’s translation norms, that is, expectancy norms and professional norms, inquires into some common problems in the translation, and provides corresponding suggestions.Based on statistics and comparisons, the similarities and differences between the target texts (TTs) and the parallel texts (PTs) are as follow: 1) At the lexical level, the TTR and the STTR of the TTs are less than that of the PTs, which indicates the TTs have a lower vocabulary richness; Both the two have high lexical density with similar lexical density and utilize more nouns and adjectives, but the TTs uses relatively more adjectives; The average word length and word length (SD) of the TTs are both larger than the PTs, so the TTs are relatively more complex in vocabulary; in terms of high-frequency words, both of them have more functional words, but the PTs prefer to use “we”. 2) At the syntactic level, both the two texts are long sentences and the average sentence length of the TTs is greater than that of the PTs, but the TTs is slightly smaller than the PTs in the sentence length (SD), so the syntactic complexity of the TTs is greater than the PTs; those two prefer to use structure of coordination and the conjunction “and” to achieve coherence. 3) At the textual level, the two mostly use conjunctions as cohesive means, and the frequency of conjunctions in the TTs are slightly more than the PTs; the TTs are inclined to narrate themselves in the third person, while the PTs prefers to use the first person, especially the personal pronoun “we”; the average length of the text of the TTs is longer than the PTs. Therefore, the TTs are longer and more redundant but the PTs are shorter and more concise.Translation is a kind of behavior regulated by norms. Guided by Chesterman’s translation norms and taking English introductions of foreign universities as parallel texts, this thesis analyzes the C - E translation of domestic university introductions from the perspective of expectancy norms (the target readers’ expectations and economic and ideological factors) and professional norms (the accountability norm, the communication norm and the relation norm). The author discovers that although translators have chosen different strategies for various considerations, they have all deliberately or unintentionally complied with expectancy norms and professional norms. However, there exists some problems in the translation of domestic university introductions, such as excessive useless information, long length of the text, Chinglish, grammatical errors, format errors, etc., which call for more attention from all parties involved in the translation process.

分类号:

 H315.9    

总页码:

 86    

参考文献总数:

 84    

参考文献:

Anthony P. 2010. Exploring Translation Theories [M]. London & New York: Routledge.

Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press.

Bartsch, R. 1987. Norms of Language [M]. London: Longman.

Chesterman, A. 1996. A Teaching Translation Theory: the significance of memes[A]. In C. Dollerup & V. Appel (eds.). Teaching Translation and Interpreting 3 [C]. Amsterdam: John Benjamins, 1996: 63-71.

Chesterman, A. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [M]. Amsterdam: John Benjamins.

Chesterman, A. & E. Wagner. 2002. Can Theory Help Translation? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface [M]. Manchester: St. Jerome Publishing.

Fairclough, N, 1993. Critical discourse analysis and the marketization of public discourse: the universities [J]. Discourse and Society 4 (2): 133-168.

Gentzler, E. 1993. Contemporary Translation Theories [M]. London: Routledge.

Gregory, M. & S. Carroll. 2019. Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts [M]. New York: Routledge.

Hermans, T. 1999. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing.

Laviosa, S. 1998. Core patterns of lexcial use in a comparable corpus of English narrative prose [J]. Meta (4): 557-570.

Laviosa, S. 2002. Corpus-based Translation Studies: Theory, Finding and Applications [M]. Amsterdam: Rodopi.

Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London & New York: Routledge.

Nida, E. A. 1964. Toward A Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill.

Nord, C. 1991. Scopos, Loyalty and Translational Conventions [J]. Target: 91-110.

Newmark, P. 2001. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Osman, H. 2006. An investigation of scio-cognitive strategies in university brochures [J]. Genre and Specific Discourse 12: 39-51.

Toury, G. 1980. In Search of a Theory of Translation [M]. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Sinclair, J. 1991. Corpus, Concordance, Collocation [M]. Oxford: OUP.

Schaffner, C. 1999. Translation and Norms [M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Williams, J. & A. Chesterman. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies [M]. Manchester: St Jerome.

蔡力坚,2021,中文特有并列结构的英译处理[J],《中国翻译》4: 158-165。

邓峥云,2007,运用语域理论分析时事新闻报道的文体特征[R]。福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文,中国福建,2007年12月。

范勇,2005,目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J],《解放军外国语学院学报》28 (01): 70-72。

范勇,2010,跨文化交际视角下的国内高校英文网页中“文化性翻译失误”研究[J],《北京第二外国语学院学报》8: 14-19。

傅敬民,2013,全球结构视野下的翻译规范研究[J],《上海翻译》(04): 11-15。

冯绍峰,2016,我国语料库翻译学的研究现状: 回顾与展望——一项基于15种语言学核心期刊(2005-2014)的调查研究[J],《当代外语研究》(2): 69-74。

高博,2013,基于语料库的埃兹拉·庞德《诗经》英译研究[J],《外国语言文学(季刊)》3: 173-180。

何自然、何雪林,2003,模因论与社会语用[J],《现代外语》(02): 200-209。

韩江洪,2004,切斯特曼翻译规范论介绍[J],《外语研究》2 (84): 44-56。

韩江洪,2004,论中国的翻译规范研究[J],《山东外语教学》6: 71。

胡开宝、吴勇、陶庆,2007,语料库与译学研究: 趋势与问题——2007语料库与译学研究国际学术研讨会综述[J],《外国语》(5): 64-69。

胡开宝,2011,语料库翻译学概论[M]。上海: 上海交通大学出版社。

胡开宝、毛鹏飞,2012,国外语料库翻译学研究综述[J],《当代语言学》14 (4): 380-395。

胡开宝,2012,语料库翻译学: 内涵与意义[J],《外国语(上海外国语大学学报)》35 (05): 59-70。

胡开宝,2017,语料库翻译学[M]。上海: 上海交通大学出版社。

胡显耀、肖忠华,2020,翻译英语变体的语料库文体统计学分析[J],《外语教学与研究(外国语文双月刊)》52 (02): 273-282。

黄智欣、刘著妍,2020,基于语料库的英语新闻导语文体特征分析[J],《武汉冶金管理干部学院学报》30 (3): 91-93。

江磊磊,2017,目的论视角下《纽约时报》中文网新闻标题的翻译[J],《新闻传播》(09): 40-41。

柯飞,2005,翻译中的隐和显[J],《外语教学与研究》(04): 303-307。

连淑能,1993,英汉对比研究[M]。北京: 高等教育出版社。

廖七一,2000,语料库与翻译研究[J],《外语教学与研究(外国语文双月刊)》32 (05) : 380-384。

李德超、邓静,2004,传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论[J],《外国语》4: 68-75。

李亮,2004,基于语料库的机器翻译[J],《上海科技翻译》(02): 59-62。

刘泽权、侯羽,2008,国内外显化研究现状概述[J],《中国翻译》29 (05): 55-58。

李元清,2009,中美高校英文网页介绍文本内容对比研究[J],《太原城市职业技术学院学报》4: 157-159。

廖七一,2009,翻译规范及其研究途径[J],《外语教学》30 (01): 95-103。

刘小杰,2011,中美高校网站英文介绍之比较——基于语料库的体裁分析。硕士学位论文[D]。秦皇岛:燕山大学。

雷沛华,2014,对外宣介翻译中的修辞问题——以高校网页翻译为例[J],《中国翻译》4: 112-116。

李 琳、王立非、刘智洋,2019,基于LancsBox的标准化本体知识词义网络特征描写与分析[J],《中国标准化》(17): 51-61。

吕鹏飞、陈道胜,2021,基于语料库的《论语》英译本翻译风格比较研究——以辜鸿铭和亚瑟·威利两译本为例[J],《上海翻译》3: 61-65。

马萧,2005,从模因到规范——切斯特曼的翻译模因论述评[J],《广东外语外贸大学学报》(03): 53-56。

马鑫瑞,2018,中美高校网站英文简介的体裁对比分析。硕士学位论文[D]。西安:西安外国语大学。

裴蕾、周立群,2014,高等教育国际化视角下的中国大学英文网站群建设——与20所世界知名高校英文网站的对比研究[J],《当代教育与文化》 6 (03): 61-66。

庞双子,2020,翻译文本的语体特征——多维度语料库考察[J],《上海翻译》 (06): 29-34。

任晓宾,2017,《华中科技大学及其管理学院介绍》翻译实践报告。硕士学位论文[D]。武汉:华中科技大学。

孙艺风,2003,翻译规范与主体意识[J],《中国翻译》24 (03): 3-9。

王克非,2004,双语平行语料库在翻译教学上的用途[J],《外语电化教学》(06): 27-32。

王克非、黄立波,2008,语料库翻译学十五年[J],《中国外语》(06): 9-14。

武光军,2014,基于语料库的我国《政府工作报告》英译本的语体特征分析[J],《西安外国语大学学报》22 (04): 118-112。

王菲,2017,中国高校英文网站建设研究现状[J],《现代交际》1: 155-156。

汪秀梅,2019,中美大学英文网页介绍文本内容构建对比[J],《重庆交通大学学报(社会科学版)》16 (01): 139-144。

吴婷婷,2020,切斯特曼翻译规范视域下《死神永生》英译本研究。硕士学位论文[D]。兰州: 西北师范大学。

西南交通大学,2019,2019年大学国际化水平排名(URI-2019) [OL]。https://news.swjtu.edu.cn/shownews-19605.shtml (2022年2月12日读取)。

杨慧中,1993,语料库语言学与机器翻译[J],《上海交通大学学报(社会科学版) 》(01): 98-111。

杨梅、白楠,2010,国内语料库翻译研究现状调查——基于国内学术期刊的数据分析(1993-2009)[J],《中国翻译》31 (06): 46-50。

于福清、苏学雷,2010,基于语域理论的新闻翻译研究[J],《新闻爱好者》(22): 132-133。

杨敏慧,2015. 基于语料库的中美银行英文简介的对比研究[J],《海外英语》(05): 232-233。

杨红梅,2019,切斯特曼翻译规范视角下《茶经》(陆羽)两个英译本对比研究。硕士学位论文[D]。成都: 西南交通大学。

杨帆,2019,从语域的角度分析美国之音的语体特征[R]。2019年南国博览学术研讨会论文,中国北京,2019年10月。

赵浩生,2001. 政治游说、国际公关与中国形象——赵浩生教授清华大学演讲录[J],《国际新闻界》(04): 5-8。

张新军、杨慧,2003,高校网页英文翻译的调查[J],《上海科技翻译》,4: 56-58。

张光明、杨淑华,2007,评切斯特曼的《翻译模因论》[J],《中国科技翻译》20 (4): 57-60。

赵宏展,2007,小型翻译语料库的DIY[J],《中国科技翻译》20 (02): 31-35。

朱伊革,2008,英语新闻的语言特点与翻译[M]。上海: 上海交通大学出版社。

张瑾,2010,浅谈国内高校英文网站的建设现状[J],《中国教育信息化》 (05): 38-41。

张丹丹、刘泽权,2015,多译本平行语料库的汉英文化辞典的价值——以《红楼梦汉英文化大辞典》为例[J],《河北大学学报(哲学社会科学版)》 40(06): 58-64。

张垚,2015,高校简介英文翻译研究。硕士学位论文[D]。武汉:华中师范大学。

周亚莉、杨晓敏,2016,图里与切斯特曼翻译规范比较研究[J],《科技视界》 (19): 51-64。

张东梅,2018,从“是”到“应该”——切斯特曼翻译规范理论的逻辑进路与有效性限度解析[J],《外国语文研究》4 (05): 77-83。

赵琼,2018,基于语料库的译者文体研究综述[J],《现代语文》(08): 131-135。

朱巧莲,2020,跨文化传播视阈下的高校英文网页新闻译写研究[J],《新闻爱好者》(11): 79-81。

朱珊,2021,《狂人日记》译者风格:一项基于语料库的研究[J],《外国语文(双月刊)》37 (05): 119-128。

馆藏位置:

 H315.9 S 2022    

开放日期:

 2022-05-25    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式