- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 目的论视角下看<红楼梦>法译本中的民俗翻译    

姓名:

 张琨    

一卡通号:

 0000080400    

论文语种:

 英文    

公开时间:

 公开    

学校:

 西南交通大学    

院系:

 外国语学院    

专业:

 外国语言学及应用语言学    

第一导师姓名:

 陈蜀玉    

第一导师单位:

 西南交通大学    

完成日期:

 2012-03-20    

答辩日期:

 2012-06-02    

外文题名:

 Un travail sur la traduction de folklore dans la version fran?aise de LI Tche-houa de Le Rêve dans le pavillon rouge    

中文关键词:

 《红楼梦》法译本 ; 民俗 ; 目的论 ; 翻译方法    

中文摘要:

 随着全球化的加深,中法之间文化交流日益增多。越来越多的法国优秀文学作品走进中国,与此同时,中国的经典古典作品也急需走出国门。翻译,作为文化交流一个不可或缺的中间媒介,它的好坏决定着文化传播的质量。
《红楼梦》是中国的一部大百科全书,书中不仅讲述了宝黛的爱情故事,还对中国的传统文化和18世纪的民俗风情作了详细的描述。此外,著名学者和翻译家李治华先生和其妻子雅歌女性翻译的法译本《红楼梦》以其成功的传达了中国文化内涵而闻名于世,因而《红楼梦》法译本为我们研究中国民俗翻译提供了范例。
在本论文中,笔者以德国著名的翻译理论家克里斯汀娜·诺德的翻译目的论为指导,就中国的民俗文化,从下面四个方面对《红楼梦》中的民俗翻译进行研究:物质民俗,社会民俗,语言民俗,精神民俗。作者总结了李治华在民俗翻译中运用的各种翻译方法:直译,意译,直译加注释,直译加补述,意译加补述和意译加注释,结合翻译的目的,解释各种方法运用的必要性,并分析了各种方法的利弊。最后得出结论:片面的纠结于哪种翻译方法更好是不对的,只有结合不同的翻译目的,灵活的选择翻译方法,才能达到最好的翻译效果。李治华 综合使用多重翻译方法,最终成功的翻译了《红楼梦》,很好的诠释了其中的中国民俗。

外文摘要:

Avec le développement de la globalisation, l’échange culturel sino-français s’accroît sans cesse. De plus en plus d’œuvres représentatives françaises entrent en Chine, en même temps, les œuvres excellentes chinoises attendent aussi à sortir de la Chine. La traduction, un intermédiaire indispensable décide la qualité de l’échange culturel.
Le Rêve dans le pavillon rouge est en quelque sorte une grande encyclopédie en Chine. En dehors du drame passionnant entre JIA Baoyu et LIN Daiyu, il englobe de nombreuses descriptions sur la culture traditionnelle chinoise et le folklore du 18e siècle. De plus, la version française de Le Rêve dans le pavillon rouge traduite par LI Tche-houa et sa femme Jacqueline Alézaïs est connue pour son succès à la transmission de la culture chinoise. Ainsi, c’est un bon texte exemplaire pour étudier la traduction de folklore.
Ce mémoire, s’appuyant sur la théorie Skopos de Christiane Nord, va analyser la traduction de folklore sur ces quatre aspects suivants : folklore concernant matériel, folklore concernant la société, folklore concernant langage et folklore concernant l’esprit. On va faire une conclusion sur les méthodes de traduction adoptée de LI Tche-houa : la traduction littérale, la traduction libre, la traduction littérale avec note, la traduction littérale avec complément, la traduction libre avec complément et la traduction libre avec note. On va expliquer la nécessité de les avoir utilisées en expliquant les avantages et les désavantages de ces méthodes. Enfin, on va obtenir une conclusion : pour mener à bien la traduction, au lieu de mettre l’accent sur la priorité de certaines méthodes, il faut utiliser de manière synthétique plusieurs méthodes de traduction avec agilité. C’est aussi pourquoi LI Tche-houa a fini la traduction de Le Rêve dans le pavillon rouge avec succès.

分类号:

 H059    

总页码:

 42    

参考文献总数:

 26    

馆藏位置:

 H059 S 2012    

开放日期:

 2012-06-25    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式